„Un domn la Moscova” de la Showtime urmărește povestea contelui Rostov, care este închis la un hotel pentru tot restul vieții. Nu poate ieși pe ușă și, pe măsură ce anii trec, este martor la suișurile și coborâșurile din țara lui prin ferestrele hotelului. În ciuda faptului că a fost într-un singur loc de mulți ani, viața lui trece prin multe suișuri și coborâșuri. În timp ce intriga este prea captivantă pentru a permite publicului să se gândească la orice altceva, s-ar putea întreba de ce, când povestea este plasată în Rusia, personajele vorbesc cu accent britanic.
În timp ce „A Gentleman in Moscow” are loc în Rusia și este despre personaje rusești, este scris de un autor american, Amor Towles. În același sens, producția adaptării sale este tot americană, ceea ce creează o barieră lingvistică pentru creatorii spectacolului. Având în vedere că întreaga poveste se desfășoară în Rusia, cu aproape toate personajele fiind rusești, ar avea sens ca aceștia să vorbească în rusă, dar bineînțeles că engleza este mai bună pentru un public predominant american, care este și publicul țintă pentru spectacol. .
Odată ce s-a stabilit că spectacolul va fi în limba engleză, a fost important să alegeți accentul potrivit pentru personaje. S-ar presupune că caracterele rusești vor vorbi cu accent rusesc, dar asta ar fi de fapt mai absurd decât să vorbească în engleză în loc de rusă. Nu este că producțiile americane se feresc să folosească accente. Apple TV+ Noul look ’ are loc în Franța și este vorba despre personaje franceze, iar actorii folosesc accente franceze în timp ce sunt în personaj. Deși această abordare ar putea funcționa pentru unele emisiuni, de mai multe ori, este de preferat să renunți cu totul la actul de accent.
În filmul HBO aclamat de critici „ Cernobîl ”, producția a fost americană, iar actorii erau în mare parte britanici. Povestea, precum „Un domn la Moscova”, a avut un decor rusesc cu personaje vorbitoare de limbă rusă. Cu toate acestea, actorii au folosit mai degrabă accente britanice decât rusești în timpul personajului. Ei au contracarat punctul de a folosi accente rusești, evidențiind problema abordării. Dacă cineva ar merge pe o cale corectă, povestea ar fi în întregime în rusă. Dar odată ce limba a fost schimbată, nu mai are sens să păstrezi accentul. Nu numai că distrage atenția de la intriga, ci și pune o povară inutilă asupra actorilor să se concentreze asupra accentelor lor atunci când ar putea să-și dedice atenția emoțiilor personajelor lor.
Creatorii filmului „A Gentleman in Moscow” au împărtășit acest sentiment. Actorul scoțian Ewan McGregor, care interpretează personajul principal al serialului, a dezvăluit că a ales să folosească un accent englezesc pentru Contele Rostov, deoarece a ajutat la sublinierea conexiunii sale cu aristocrația, fără a-l face să sune „ca regina”. Restul distribuției (dintre care un număr sunt britanici) și-a făcut ecou părerea, afirmând că ar fi mai bine pentru ei să fie liberi atunci când folosesc accentele, deoarece dacă toată lumea ar fi limitată să folosească accentele rusești, ar fi prea concentrat să le obțină. corect, ca nu cumva să sune ca o caricatură, ceea ce este mai frecvent decât s-ar dori să accepte. Având în vedere toate acestea, suntem de acord că funcționează mai bine cu un accent britanic.