„Love & Translation” de la TLC este cu siguranță un spectacol unic în care concurentele trebuie să interacționeze cu interesele lor amoroase masculine, în ciuda barierei lingvistice flagrante dintre ele. După cum ar putea fi conștienți de fanii serialului de realitate, niciuna dintre fetele prezentate în serial nu cunoaște engleza și nu provine din țări din întreaga lume. Pe de altă parte, bărbații au sediul în SUA și nu cunosc altă limbă decât engleza. După cum era de așteptat, lucrurile sunt departe de a fi ușor pentru toate părțile implicate. Deși intrigantă, premisa spectacolului i-a făcut pe mulți dintre public să se întrebe cât de autentic este spectacolul.
Nu credem că „Dragoste și traducere” este un spectacol cu scenariu. Serialul aduce cu siguranță la viață un concept unic care sporește sentimentul de divertisment și neîncredere al spectatorilor. La urma urmei, este greu de imaginat că toate interacțiunile dintre două interese amoroase din spectacol se petrec fără un limbaj comun și fără utilizarea traducătorilor. Cu toate acestea, există multe momente hilare și pline de căldură în emisiune care evidențiază că uneori, cuvintele nu sunt necesare atunci când vine vorba de limbajul iubirii.
În sezonul 1 al serialului, ideea folosită de serial părea cu siguranță nouă și a devenit evidentă într-un moment foarte crucial. Pentru orice reality show, prima interacțiune între o gazdă și membrii distribuției este, fără îndoială, un moment palpitant plin de bătaie de joc. Cu toate acestea, când gazda Sangita Patel a încercat același lucru cu femeile participante, tot ce a primit au fost priviri confuze. Deși oarecum hilar de urmărit, incidentul a confirmat și faptul că femeile, într-adevăr, nu cunoșteau engleza.
Deși nu sunt folosiți traducători atunci când concurenții de sex masculin vorbesc cu potențialele lor interese amoroase feminine, asta nu înseamnă că bariera lingvistică este întotdeauna o problemă în spectacol. Când vine vorba despre femeile care interacționează între ele, ele sunt arătate cu generozitate folosind telefoanele mobile pentru a conversa între ele. Acest lucru permite participanților vorbitori de spaniolă să interacționeze cu orice altă femeie, indiferent de limba pe care o vorbesc. Ca atare, potențialul de dramă verbală și altercații rămâne ridicat.
Deși femeile nu sunt tocmai competente în limba engleză, pe parcursul spectacolului, multe preiau fraze în timp ce interacționează cu membrii distribuției masculine. La rândul lor, bărbații americani ajung, de asemenea, să-și îmbunătățească propriile abilități lingvistice, încercând, de asemenea, să atragă femeile pe care le doresc, fără a le putea fermeca cu cuvinte. În timp ce unii ar putea susține că o conexiune făcută fără un limbaj comun ar putea să nu fie profundă din punct de vedere emoțional, dragostea cu greu cunoaște astfel de granițe, așa cum se arată în exemplele din acest spectacol în sine.
În cea mai mare parte, se pare că „Dragoste și traducere” este la fel de real pe cât pretinde că este. Bariera lingvistică exagerată între sexele opuse pare să fie una autentică, ceea ce le permite membrilor distribuției să devină creativi atunci când vine vorba de găsirea iubirii. Desigur, neînțelegerile sunt predominante într-un spectacol ca acesta, dar asta servește și pentru a evidenția cât de cruciale pot fi cuvintele atunci când se încearcă să comunice chiar și cea mai simplă dintre emoții sau păreri.